La canción «Zorra» del dúo Nebulossa, que representará a España en Eurovisión 2024, escaló hasta la tercera posición de la lista de las canciones más virales a nivel global de Spotify.
Así consta en esta clasificación de la plataforma de audio sueca que contabiliza los temas que «más sensación» están generando en su catálogo, ya sea por un aumento súbito de reproducciones, la frecuencia con la que es compartida o la cantidad de oyentes que la han descubierto.
Es significativo, ya que son muy escasos los temas de origen español que se cuelan en esta lista de nuevos fenómenos musicales. En este caso, «Zorra» aparece solo superada por las canciones «Praise Jah In The Moonlight» de YG Marley y «Home» de Good Neighbours.
https://twitter.com/j_giner/status/1755153446091604379?ref_src=twsrc%5Etfw%7Ctwcamp%5Etweetembed%7Ctwterm%5E1755153446091604379%7Ctwgr%5E133b94c9e85a154824fe577e68fde59c4dd0e80e%7Ctwcon%5Es1_&ref_url=https%3A%2F%2Fwww.elnacional.com%2Fentretenimiento%2Fzorra-es-la-tercera-cancion-mas-viral-del-mundo-en-spotify%2F
La noticia de su ascenso en atención mediática se produce el mismo día que la radiotelevisión pública española (RTVE) presenta la traducción oficial al inglés de la letra, con el término «Vixen» como el equivalente al título de la canción.
«I know I’m just a vixen to you» (Sé que para ti sólo soy una zorra), reza así el primer verso de esta composición que se alzó con la victoria de Benidorm Fest 2024 el pasado sábado y, por tanto, con el derecho a representar a España en Eurovisión el próximo mes de mayo en Malmö (Suecia).
«Yo me he sentido muchas veces marginada y maltratada y esa palabra ha ido conmigo durante mucho tiempo, hasta que decidí empoderarme y sacar todo lo que llevaba dentro», argumentó a EFE la parte femenina del duo, María Bas, tras señalar su deseo de reapropiarse de la palabra zorra, considerada en España un insulto, ante las muy diferentes connotaciones de su equivalente masculino, en cuanto ‘astuto’.
Tras la elección de «Zorra» como ganadora, surgieron algunas voces preocupadas por si en virtud de la norma que prohíbe el lenguaje ofensivo, la Unión Europea de Radiodifusión (EBU, por sus siglas en inglés, organizadora de Eurovisión), pudiera forzar a modificar la letra.
A este respeto, María Eizaguirre, directora de Comunicación de RTVE, alegó horas después de la elección de la canción: «Si miras lo que dice la RAE de zorra la definición es muy clara: es la hembra del zorro».
"Si en vez de 'zorra' la canción dijese 'maricón', verás cómo se estarían quejando los LGTBI".
Los LGTBI: pic.twitter.com/sve271t4x6— Daniel Valero ?️? (@TigrilloTW) February 7, 2024
«EBU entiende que hay muchas interpretaciones del título de la canción sometida por RTVE para representar a España (…) considerando su uso previsto en el contexto de la letra y el mensaje de la canción, tal y como nos lo ha explicado RTVE, hemos llegado a la conclusión de que la canción es apta para participar en el concurso de este año», respondió el organismo europeo este lunes.
Finalmente, RTVE y el equipo de Nebulossa optaron por el término ‘vixen’ como oportuno para traducir en este caso ‘zorra’, que en inglés no es solo la hembra del zorro, sino que también tiene una acepción peyorativa aplicada solo a las mujeres.
Según el diccionario de Cambridge puede ser una «mujer desagradable», mientras que otros manuales ofrecen la acepción de «arpía o víbora».
El Nacional