logo azul

La ciencia detrás de los traductores automáticos

Categorías

Opinión

La ciencia detrás de los traductores automáticos

 

Los traductores automáticos funcionan haciendo uso de algoritmos informáticos, estos son la raíz de todas las funciones de un ordenador y al momento de traducir cumplen muchas directrices preestablecidas por sus programadores, entre las que se encuentran buscar el significado de cada palabra a traducir del idioma origen hacia el idioma meta. Pero esto no es tan sencillo como parece, ya que muchas palabras pudieran tener un significado parecido. Para discernir entre las diferentes opciones de las palabras a utilizar para suplantar las palabras, se usan varias bases de datos que actúan como diccionarios en conjunto con redes neuronales e inteligencia artificial, las cuales hacen posible que el traducir no lleve más que unos cuantos segundos. Pero la calidad de algunos traductores en la red deja mucho que desear y esto se ha notado en muchas ocasiones por los usuarios.

 

 

Traducir documentos

 

 

Al traducir documentos tenemos que los más populares están en PDF. Estos documentos vienen como editables o no editables y para que un software pueda traducirlos, primero debe extraer la información escrita o graficada en el documento, haciendo uso de distintos programas para su lectura y recreación en su idioma meta. A pesar de lo complejo, ciertas empresas hacen un excelente trabajo al traducir los idiomas más comunes como https://www.protranslate.net/es/traduccion-pdf/. En primera instancia visualiza el documento mediante un software de reconocimiento de lectura, en el caso de que el documento no sea editable, o copiando y pegando el texto en caso de que sea editable. Los programas informáticos se rigen por códigos, por ende, para que ellas puedan entender cualquier información, primero deben codificar la información, analizarla y luego decodificarla para generar un resultado que sea entendible para el ser humano. A los programas informáticos de traducción se les enseña colocando miles de ejemplos de las frases más comunes aplicando el concepto de Machine Learning (Aprendizaje de las máquinas) que consiste en la capacidad de los ordenadores de enseñarse a sí mismos automáticamente a través del uso repetido de información dada, identificando las formas más eficientes de realizar las tareas (en este caso, la traducción de documentos), además de aprender por ensayo y error. Mejorando de esta manera la traducción automática.

 

 

La sintaxis y la diversidad de idiomas

 

 

La sintaxis es la disciplina que estudia el orden de las oraciones y sus estructuras, por ejemplo, en el inglés los adverbios van antes de los adjetivos y a estos le siguen los sustantivos. En la oración “A very big cloud” (Una nube grandísima) podemos visualizar cómo se cumplen dichas reglas en el inglés, pero en el español la regla cambia. La sintaxis no es fácilmente cuantificable para un ordenador y menos al traducir documentos, por eso es mejor contratar a un experto, ya que las máquinas no saben la naturaleza del texto (si es científico, académico, jurídico o médico). Aunque hayan conceptos simples y lógicos, la aplicación de una correcta sintaxis en conjunto con una precisa traducción de las palabras y sus funcionalidades, hacen de este arte más comprensible para las personas expertas en traducción, que para las máquinas. La diversidad de idiomas y sus diferentes normas exigen un entendimiento intuitivo para ser 100% fiable

 

 

Comparte esta noticia:

Contáctanos

Envíe sus comentarios, informaciones, preguntas, dudas y síguenos en nuestras redes sociales

Publicidad

Si desea obtener información acerca de
cómo publicar con nosotros puedes Escríbirnos

Nuestro Boletín de noticias

Suscríbase a nuestro boletín y le enviaremos por correo electrónico las últimas publicaciones.