Las aventuras del ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha ya se pueden leer completas en hindi, tras diez años de intenso trabajo de la académica india Vibha Maurya para hacer la obra universal de Miguel de Cervantes «lo más cercana posible» a los hablantes del cuarto idioma del mundo.
«Mancha ki ek jagah mein…» empieza «El Quijote» en hindi, cuya primera parte tradujo Maurya en 2005 y una década después ha concluido la segunda, explicó a Efe la catedrática durante su presentación hoy en el Instituto Cervantes de Nueva Delhi.
«Es la primera traducción completa, de las dos partes, y directa del español, no desde el inglés como hasta ahora», aseguró la profesora de estudios hispánicos de la Universidad de Delhi y miembro de la Real Academia Española (RAE) de las Letras.
Esta experta en la obra cervantina reconoció que «no es fácil la traducción directa, sin pasar por una tercera lengua, porque tienes que ser hispanista en el sentido de conocer la historia, la cultura y todo el contexto del libro», escrito entre 1605 y 1615.
La traductora, no obstante, no ha «domesticado» la obra en el sentido de adaptarla al acervo cultural de los hablantes de hindi, entre 380 y 490 millones según las fuentes, la mayoría en la India y países vecinos pero también en otros como Malasia, Fiyi o Sudáfrica.
«Está traducido en el contexto en que fue escrito, pero al hindi actual, no al del siglo XVII, y de una forma asequible para el lector común y corriente, sin concesiones personales sobre el contenido pero intentando trasladar el humor que contiene», subrayó la autora.